Vícejazyčný web je může být dost práce
Pokud plánujete vícejazyčný web (nebo už na něm pracujete), asi tušíte, že pokud má výsledek stát opravdu zato, je třeba spousta mravenčí práce, aby vše sedělo, jak má. Je to komplexní úkol, který vyžaduje dobrý plán, důkladně rozmyšlený dopředu, aby každá jazyková varianta byla kvalitní z pohledu uživatelů i vyhledávačů.
Pluginy pro WP
Konkrétně pro WordPress existuje několik pluginů, díky kterým můžete obsah webu přeložit, např:
- WPML,
- Polylang (na ten mám dokonce připravený kurz),
- TranslatePress,
- GTranslate,
- Weglot,
- aj.
Pluginy dělají i další věci, než jen zobrazují vlaječky a při kliknutí zobrazí jazykovou mutaci. Na pozadí se postarají např. o:
- vzájemné prolinkování stránek na úrovni metadat, což je skvělé pro SEO. Ukázka ze zdrojového kódu:
<link rel="alternate" href="https://www.vyladeny-web.cz/cs/" hreflang="cs" />
<link rel="alternate" href="https://www.vyladeny-web.cz/en/" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://www.vyladeny-web.cz/de/" hreflang="de" />
<link rel="alternate" href="https://www.vyladeny-web.cz/" hreflang="x-default" />
- překlad médií a dalšího obsahu,
- překlady URL (např. kategorií v URL),
- zobrazení správné URL pod odkazem vlaječky,
- automatické zobrazení jazykové varianty podle jazyka prohlížeče,
- a další věci.
Také platí, že přeložit můžete jen tu část webu, která je pro jazyk relevantní (všechno mít překlady nemusí).
Automatické vs. ruční překlady
Všichni si rádi ulehčíme práci. A v dnešní době se samozřejmě nabízí i automatické překlady, ať už placené (např. Deepl), nebo ty zdarma (Google Translate).
| Automatické překlady | Ruční překlady |
|---|---|
| Je to rychlé a “samo”, což může být pro někoho veliké plus. | Každý překlad je třeba udělat ručně, což stojí čas (někdy i finance pro oficiální překlady) |
| Někdy se mohou překlady měnit v čase podle kvality použitého jazykového modelu, může také (i na jedné stránce) stejné věci přeložit jinak | Překlady jsou stálé |
| Možnost měnit nevyhovující překlady je ve free verzích limitovaná, často je to možné jen v placené verzi | Překlady je možné měnit dle libosti, protože jsou přímo součástí webu. |
| Závislost na skriptech 3. stran, které se mohou projevit i na výkonu | Překlady jsou přímo na webu |
| Protože automatické překlady překládají aktuální obsah, který je na webu a musí se nejdřív načíst, často je na webu vidět probliknutí původního obsahu | Žádný problik, protože se načítají přímo překlady |
| Překlad URL je možný často jen v placené verzi (tzn. že je tam např. česká URL a na ní je zobrazen anglický přeložený obsah). | URL je možné mít, jaké jsou potřeba |
Specifika, na která je třeba dát pozor
Vícejazyčný web s sebou přináší několik specifik – některá z nich jsou jasná, na některá se občas zapomíná.
URL & SEO
- Je třeba dopředu promyslet (kvůli indexování webu a dalším věcem), jaká bude struktura URL.
- Pro vícejazyčný web je možné je několik variant URL:
- celá doména pro každý jazyk, např. vyladeny-web.cz, vyladeny-web.sk, …
- část URL, např. vyladeny-web.cz/cs, vyladeny-web.cz/sk, …
- subdoména, např. cs.vyladeny-web.cz, sk.vyladeny-web.cz, …
SEO
- Pozor dejte také na překlady metadat kvůli SEO (meta tagy, obrázky a pod).
- Správné UTF-8 kódování je dnes nutností.
- Zvažte také použití cache a CDN kvůli rychlosti webu.
UX/UI
- Uživatelé v různých zemích se chovají různě. S tím souvisí např.
- rozmístění prvků, na které jsou v dané oblasti zvyklí,
- psychologie barev,
- aj.
Specifika jazyka
- Zejména němčina a podobné jazyky jsou specialisté na extra dlouhá slova,
- Můžete to vyřešit použitím HTML tag ­ který udělá speciální pomlčku (když slovo není třeba zalomit, neobjeví se, když je třeba zalomit, slovo rozdělí přesně v tom místě).
- Nezapomínejte, že některé jazyky se píšou zprava doleva.
Podpora fontů
- Ujistěte se, že vybrané fonty na webu podporují znakovou sadou všechny jazyky, které na webu máte (např. ukrajinština, řečtina, arabština a další, které nemají latinku).
Grafika
- S problematikou dlouhých slov souvisí i grafická část – zejména tlačítka a malé prvky se mohou roztáhnout do nevídaných rozměrů a může se stát, že vám přeteče obsah nebo se vizuálně poškodí.
- Pozor tedy na tlačítka, menu, formuláře a další.
- A v neposlední řadě přepínač jazyků, který by měl být dostatečně rozpoznatelný a najitelný.
E-shopy
- Překlady e-shopů jsou kapitolou samu pro sebe. Je třeba nabídnout správný seznam měn (a jejich podporu v bankovních převodech nebo platebních bránách), přeložené faktury, různé typy doprav podle země dodání a mnoho dalšího.
- Nezapomeňte i na překlady kategorií a dalších metadat.
Právní aspekty
- Dejte si pozor i na právní věci – obchodní podmínky, zpracování osobních údajů, cookie lišty a další.
Z výše zmíněného seznam je vidět, že dobrý plán vám může s realizací vícejazyčného webu ušetřit spoustu práce a že práce není jen o překladech jako takových. Pokud potřebujete s vícejazyčným webem poradit, jsem vám k službám!

